四字熟語
四時塾語「よじじゅくご」(Yojijukugo)
Notice anything interesting about this kanji compound? There
are four characters, and that’s fitting- because this is the word for
“four-character kanji compounds”.
四
= four
字
= character
塾
= mellow, ripen, mature, skill acquirement
語
= word, speech, language
In this case, the 四字熟語
for 四字熟語
mostly make sense- something along the lines of “four-character-mature-word”.
However, in most 四字熟語,
the meaning of individual kanji doesn’t necessarily give a helpful hint towards
the true meaning of these compounds. Let’s look at some of my favorite interesting
四字熟語 below:
一石二鳥「いっせきにちょう」 = killing two birds with one stone
一
= one
石
= stone
二
= two
鳥
= bird
This one is about the easiest 四字熟語 I know of. These are all kanji
that many Japanese learners can recognize within a short period of studying
kanji. “One stone, two birds” translates pretty similarly to “killing two birds
with one stone”, its English counterpart. Most 四字熟語 are made of Kanji without much relation to the
compound’s meaning, so this simple 四字熟語
is definitely a nice one to learn first.
一期一会 「いちごいちえ」= a once in a lifetime opportunity
一 = one
期
= period, time, date
会
= meeting, association, gathering
Looking at this compound as a whole, it seems to mean
something like “one time, one gathering”- which has some correlation to “a once
in a lifetime opportunity”, but not enough that simply looking at the
individual kanji would give this definition.
Part of the connotation of this compound is that this opportunity should
be valued and cherished- which is quite similar to English.
十人十色「じゅうにんといろ」= to each their own
十
= ten
人
= person
色
= color
Here’s another 四字熟語
with very simple kanji, but this time their compound meaning is a bit harder to
decipher. Knowing that this 四字熟語
means “to each their own” and has a feeling of “different people like different
things”, you can look at how the
kanji may relate to the meaning as a whole. “Ten people, ten colors”- each one
of these “people” like a different “color”. In English, “ten people, ten
colors” sounds a little weird- something that a wise old man may say in a kids’
TV show- but it does make sense why this compound means something similar to
“to each their own”.
臨機応変「りんきおうへん」= playing by ear
臨
= to face, meet, or confront
機
= mechanism, machine, occasion
応
= answer, reply
変
= unusual, change
This 四字熟語
not only uses more difficult kanji but is also difficult to decipher even given
the true meaning. “Confront occasion answer change” is the closest I can get to
the real meaning via translation- and making a sentence out of these words
makes it a little clearer why this 四字熟語
means what it does. “Confront occasions, and your answer changes” sounds a
little like “playing it by ear”- you change your response to an occasion as you
confront it. Knowing the meaning and story behind this 四字熟語 makes it
decipherable, but without the English meaning it would be very difficult to
understand what these kanji represent put together.
English has some complex idioms as well. “Knock on wood”, “A
wolf in sheep’s clothing”, “hold your horses”- these are all phrases which make
sense to us as a whole, but are a bit weird when you pick them apart. We know
that “hold your horses” means to “slow down and consider the situation”, but
looking at its diction singularly the connection exists but not very clearly.
In most 四字熟語,
this is the case as well- so it can be fun to learn new compounds and try to
put the puzzle together of why it means what it means with the kanji you use to
write it.
What is your favorite 四字熟語? Why do you think it’s written the way it is? Let me know in the comments below, I’d like to learn about more of them!
Comments
Post a Comment